IMPRESORAS 3D


The Advantages of Using a Translation Provider that Specialises in 3D Printing

13/09/2022

CATEGORY: 3D Services BRAND: LocalizationLab

Translating material about 3D printing and the importance of specialist language experts


The translation and content-creation industry is extensive. It includes many areas of specialisation. There are lots of companies that offer language services, and knowing how to tell one company from another is often tricky. It's also difficult to know who can help you reach clients throughout the world. One aspect to consider is the company's level of specialisation and the industries for which it specialises, as translating a medical text is very different from translating a contract or a document about the advantages of additive manufacturing.

 

As with medical and legal texts, material about 3D printing and additive manufacturing has its own terminology and lexicon. To make sure your texts are read by the audience you intend, it’s crucial to use translators who specialise in 3D printing and additive manufacturing.

 

 

What's more, 3D printing and additive manufacturing are constantly evolving, and they include multiple technologies and use cases. It’s an innovative technology that features processes and new ideas. This means vocabulary is invented as the technology itself is created.

 

What are the advantages of having expert translators in this field?

 

1.Translators and reviewers in 3D printing:

Teams of translators and reviewers are tasked with converting texts from one language into another, by using a translating and reviewing process to ensure that all the material use the same style and the correct terminology. They're also responsible for making sure that they understand the contents before translating it into another language, or clarifying the meaning when unsure. When talking about such new technologies, the meaning is not always evident straightaway. Working with teams of two language experts for each project, one translator and one reviewer, is key to ensure maximum quality standards for each translation. The role of the reviewer is essential and must not be overlooked. Both need to be specialists in 3D printing and additive manufacturing.

 

2.Specialist Glossaries for 3D Printing

Before starting work, establishing a glossary in each language is essential. This is the foundation for translating the documentation and all other material.

There are generalised specialist glossaries available online, such as the IATE (Interactive Terminology for Europe), which is the terminology database for the European Union. There are also specific monolingual glossaries for 3D printing, such as MakerShop3D in French.

 

Most important though is creating a terminology list for each individual client that includes their particular language use, technology and language selection. Part of our role, as a language services expert, is to create a glossary for a particular client; then our client, as an expert of the topic at hand, carries out the critical phase of reviewing and confirming the glossary contents.

 

3. Experience in managing projects for the 3D printing industry

Project management: This is a key part of any multilingual project, whether it be a user manual in 10 languages, an App or software in 15 languages or a website in 7 languages. Managing resources, selecting and establishing a professional team, monitoring the schedule and overseeing the budget to ensure a high-quality outcome are all essential to make sure everything runs smoothly.

As happens in other industries, 3D printing and additive manufacturing have their own special features, which means that having experience in these types of projects makes a big difference.

For example:

  • The technology surrounding additive manufacturing is a new and emerging area: there are terms like “Print bed*” and “Build volume**” that do not yet exist in all languages. Knowing how to overcome difficulties of this type is important.
  • The challenge in finding linguists who are specialised in 3D printing: due to the constant disruptive and evolving nature of the technology, it’s difficult to train in this field. There are still only a handful of specialist linguists.
  • There is a whole range of companies that operate in the field of technology: there are companies that manufacture 3D printers worldwide, companies that research and manufacture filaments and other materials, and other companies that develop software for 3D design. Each company has specific needs and adapting to these needs is crucial.

 

All of the above means that working with an experienced and premium language-services company will enable you to reach your customers across the globe.

 

By using a language services company specialised in 3D printing and additive manufacturing such as LocalizationLab, you can access a full range of language services – translating, reviewing, layout, transcribing videos, subtitling and interpreting – through one single provider.

 

At LocalizationLab, we have more than fifteen years of experience in managing multi-language projects.

 

More information at:

info@localizationlab.com

https://localizationlab.com/

 

*Print bed= lecho de impresión (in Spanish)

**Build volumen= volumen de construcción (in Spanish)

 

 

Return to the list

ADVERTISING